其五
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。
Construí mi casa junto a la de los demás
Construí mi casa junto a la de los demás
Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros.
Me preguntas ¿cómo puede ser?
Cuando el corazón está distante, todo queda alejado.
Corto unos crisantemos junto a la cerca del este,
A lo lejos diviso la Montaña del Sur, tan quieta!
Tan agradable el aire de la montaña cuando termina el día
Y bandadas de pájaros regresan a sus nidos.
En todo esto hay una verdad cierta
Pero cuando intento decirla no encuentro palabras.
Tao Yuanming del libro Bebiendo vino
4 comentarios:
Holas, encantada de encontrar y pasear por tu blog, recibiendo poesía y poetas, en definitiva descubriendo. Un saludo y en enlazo a mi balcón!
Muchas gracias Elisa; me asomaré por ese balcón!!
Acabo de encontrar tu blog y estoy encantada.
Un abrazo.
Hola Sara, yo ya te seguía... te encontré en segunda persona de mi buen amigo Albert.
Publicar un comentario