viernes, 16 de enero de 2009

Poema 5

其五
結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾,心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。


Construí mi casa junto a la de los demás
Pero no se escuchan voces ni el sonido de los carros.

Me preguntas ¿cómo puede ser?
Cuando el corazón está distante, todo queda alejado.

Corto unos crisantemos junto a la cerca del este,
A lo lejos diviso la Montaña del Sur, tan quieta!

Tan agradable el aire de la montaña cuando termina el día
Y bandadas de pájaros regresan a sus nidos.

En todo esto hay una verdad cierta
Pero cuando intento decirla no encuentro palabras.
Tao Yuanming del libro Bebiendo vino

4 comentarios:

Elisa Berna Martínez dijo...

Holas, encantada de encontrar y pasear por tu blog, recibiendo poesía y poetas, en definitiva descubriendo. Un saludo y en enlazo a mi balcón!

R.S dijo...

Muchas gracias Elisa; me asomaré por ese balcón!!

Sara dijo...

Acabo de encontrar tu blog y estoy encantada.
Un abrazo.

R.S dijo...

Hola Sara, yo ya te seguía... te encontré en segunda persona de mi buen amigo Albert.